Mosques and Imams: Everyday Islam in Eastern Indonesia
Abstract
Full Text:
PDFReferences
Abidin, E. Z., Mustapha, N. F., Rahim, N. A., & Abdullah, S. N. S. (2020). Penterjemahan Idiom Arab-Melayu Melalui Google Translate : Apakah yang Perlu Dilakukan ? GEMA Online: Journal of Language Studies, 20((3) August), 156–180. https://doi.org/http://doi.org/10.17576/gema-2020-2003-10 Penterjemahan
Aini, V. N., Fitriati, S. W., & Bharati, D. A. L. (2020). The shift of the thematic structure in English-Indonesian translation of Flipped subtitles. English Education Journal, 10(2), 190–200.
Akmaliyah, A., Maulidiyah, L., & Supianudin, A. (2020). Seni Menerjemahkan Puisi: Studi Kasus Terjemahan Arab atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy. Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 17(2), 140–146. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398
Al Farisi, M. Z. (2018). The Impact of Techniques and Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Qur’anic Imperative Verses. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 676–686. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9818
Al Farisi, M. Z. (2020). The Impact of Using Foreignization and Domestication on The Translation Accuracy of The Quranic Metaphor (Kinayah) verses. Scientific Journal of King Faisal University, 21(1), 319–332. https://doi.org/10.37575/h/rel/1966
Almanna, A. (2016). The Routledge Course in Translation annotation: Arabic-English-Arabic. Routledge.
Anis, M. Y. (2015). Pengembangan Tema dalam Buku Al-Qira’ah Ar-Rasyidah sebagai Pondasi Awal dalam Latihan Menulis Kreatif Bahasa Arab. Jurnal Arabiyat FITK UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2(2), 1–10.
Anis, M. Y. (2018a). Ideological representation of violence and information packaging in arabic headline news: A case study of the al-ahram arabic daily newspaper. Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication, 34(3), 283–297. https://doi.org/10.17576/JKMJC-2018-3403-17
Anis, M. Y. (2018b). Kesepadanan Tekstual dan Ideologi Penerjemahan Arab-Jawa dalam Kitab Sharḥ al-Ḥikam. TEOSOFI: Jurnal Tasawuf Dan Pemikiran Islam, 8(2), 302–324. http://jurnalfuf.uinsby.ac.id/index.php/teosofi/article/view/189
Baalbaki, R. (2009). Al-Mawrid Arabic English Dictionary. Dar el-Ilm Lil Malayin.
Baharudin, H. (2017). Strategi dan TeknikTerjemahan Novel Arab dalam Kalangan Pelajar Universiti. GEMA Online: Journal of Language Studies, 17((4) November), 225–243. https://doi.org/http://doi.org/10.17576/gema-2017-1704-15 Strategi
Bardi, M. A. (2008). A Systematic Functional Description of The Grammar of Arabic. Sydney, Australia : Macquarie University.
Biadi, M. El. (2020). The Impact of Students’ Proficiency in English on Science Courses in a Foundation Year Program. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(11), 55–67. https://doi.org/10.32996/ijllt
Bloor, T., & Bloor, M. (2004). The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach, Second Edition. Arnold.
Elewa, A. (2016). Literary and Cultural Translation. Qalam.
Emilia, E. (2014). Introducing Functional Grammar. Pustaka Jaya.
Ethelb, H. (2019). Thematic Analysis in Translating English and Arabic Scientific Texts. Advances in Language and Literary Studies, 10(4), 88–94. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.4p.88
Farisi, Z. Al. (2015). Speech Act of Iltifat and Its Indonesian Translation Problems. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 4(2), 78–90.
Fawcett, P. (2001). Ideology and Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (p. 106). Routledge.
Hamdan, J. M., Naser, R. S., & Hamdan, H. J. (2021). Arabic- English translation in the Palestinian – Israeli ‘Conflict’: Ideology in the Wings. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 80–96. http://www.skase.sk/Volumes/JTI21/pdf_doc/05.pdf
Ikbal, M. N., Syed Abdullah, S. N., & Jabak, O. O. (2016). Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick. Issues in Language Studies, 5(2), 44–57. https://doi.org/10.33736/ils.1637.2016
Kadhim, K., & Al-shaibani, G. K. S. (2013). Analysis of Thematic Structure in English-Arabic News Texts. Topics in LInguistics, December(12), 33–45.
Karini, Z. (2016). ANALISIS PENERJEMAHAN TEMA TOPIKAL PADA BUKU CERITA ANAK BILINGUAL ‘SANGKURIANG.’ Jurnal Kependidikan, IV(2), 189–201.
Masrukhi, M. (2010). Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation. REGISTER, 3(2), 204–229.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 47(December 2002), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Munip, A. (2018). Uniqueness in Translating Arabic Hagiography of Shaikh ’Abd Al-Qādir al-Jailānī: The Case of An-Nūr al-Burhā nī. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 668–675. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9817
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall.
Pustaka, T. W. (2016). Al-Hikam: Kitab Rujukan Ilmu Tasawuf Edisi Lengkap 3 Bahasa. Wali Pustaka.
Renard, J. (2009). The A to Z of Sufism, Series 44. The Scarecrow Press.
Santosa, R. (2003). Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Pustaka Eureka.
Sutopo. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif. Sebelas Maret University Press.
Thawabteh, M. A. (2013). The Semiotics of Third Language in Arabic-English Translation. Studies About Languages, 0(23), 56–61. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.4917
Thawabteh, M. A. (2014). Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic. Studies About Languages, 0(24), 11–17. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6255
Thawabteh, M. A., & Hreish, K. (2014). Translation and Arabicisation within Tertiary Education Courses: ‘Social Workʼ as a Case Study. Studies About Languages, 0(25), 32–37. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8407
Venuti, L. (2019). Rethinking Translation Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.
Wang, F. (2014). The Application of Thematic Theory in Translation. Journal: Theory and Practice in Language Studies, Vol 4,(No. 4,), 778-785,.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
DOI: https://doi.org/10.56529/isr.v1i1.23
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Indexed by:
© Copyright CC BY-SA Islamic Studies Review, p-ISSN: 2829-1816, e-ISSN: 2963-7260 |